Morphing in Two Languages
by Margaret Fleming
As a person interested in language, I always notice similarities and differences between Spanish and English as I go back and forth between Mexico and the U.S.
Many words are identical in written form and meaning in both languages, even though they may be pronounced differently. Some of these we have borrowed from each other; others came from the same Latin root. Here are a few:
area
casino
extra
hotel
municipal
salon
vista
Another group of words is called cognates. They have the same root and mean the same thing, but their form is slightly different in English and Spanish. Most of them, however, look enough alike that their meaning can easily be understood. They often have cognates in other languages too, such as French and Italian.
construcción construction
contrato contract
costa coast
fruta fruit
lista list
oficina office
presidente president
servicio service
terreno terrain
Beware of false cognates. These are words that have come from the same root and seem as if they ought to mean the same thing in Spanish as they do in English. But, somehow along the road of linguistic development they turned away from each other and now have different meanings. A "revision" is something we do in English on a piece of writing before we hand it in, but if you are stopped at the border for a "revision," they won't ask to see anything you have written. Instead they will search your trunk for guns and ammunition. A sign I've seen in Sonoyta orders motorists not to "destruye los señales." It sounds like they're telling you not to destroy the signal lights, but it really means "Don't disobey the signs." Here are some other false cognates:
competencia competition
compromiso promise
deposito beer outlet
destruye disobey
realizar finalize
revision inspection
If you go to a deposito during Election Weekend, you can deposit your bottles but won't be able to buy any beer. The laws won't permit it, and you mustn't "destruye las leyes." Candidates for office may or may not have competence, but they are engaged in competencia and have made many compromisos to the electorate. After taking office they may make compromises also.
An interesting phenomenon I've noticed lately is a class of words I'll call isomorphs. That means they have the same form--they look the same in print. But they have entirely different meanings in English and in Spanish. How many of you have seen a window sticker on the back window of Mexican cars that orders you in large capital letters to LEER. A bit disconcerting till you realize that it's probably a teacher advising people to read. Or have you ever seen ALTO in big white letters on a red sign at the corner of a street and had the impulse to shout, "No, I'm a soprano," or "I'm a tenor"? Or have you been puzzled when Mexican friends tell you to consult "la Red"? It's got nothing to do with color; it's what Mexicans call the Internet.
Here are some isomorphs I've collected, together with their meanings in Spanish.
alto high, halt
arena sand
come he/she eats
con with
dice he/she says
el he, the
fin end
fines ends
fresco fresh
hacienda Hacienda is the Mexican equivalent of IRS.
hay there is
he I have (as auxiliary)
leer read
mar sea
mares seas
memo Memo is a nickname for Guillermo.
mire look (imperative)
opera he/she operates
pan bread
pared wall
real royal
red network
sale he/she leaves
sea let it be
Sean let them be
sin without
solo only
soy I am
tale such
taller workshop
tire throw (imperative)
van they go
You can make up a game I call "mixed doubles" using isomorphs.
Dice no dice. (She says "no dice.")
Es sin sin. (He is without sin.)
Van en a van. (They go in a van.)
Soy soy. (I am a soybean.)
Come, come. (Come--he is eating.)
Mire al mire (Look at the bog.)
Es real real. (She is a real royal.)
Hay hay. (There is hay there.)
Sale del sale. (She leaves the sale.)
No tire el tire. (Don't throw the tire.)
Hay pan en pan. (There's bread in the pan.)
El mar no mar la casa. (The sea doesn't damage the house.)
Memo mandó un memo a Hacienda sobre la hacienda de su cliente. (Memo sent a memo to Hacienda about his client's hacienda.)
Well, enough of this linguistic chatter. El fin is at the end.